[USA]关于汉语新创词儿的英文,例如:甩锅
时间:2020-04-11 00:14:37 热度:37.1℃ 作者:网络
首先看一下原句,有点长,慢慢分析:
We hope certain US officials could focus on domestic response & international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating Chinese efforts to fight the epidemic.
我们希望某些US官员(US officials)能够把重点放在(focus on)国内应对(domestic response)和国际合作(International cooperation)上,而不是试图通过贬低(denigrate)我们抗击疾病的努力来推卸责任给我们。
大家可以看到这句话中有一个表达叫:shift the blame。
blame,表示(对坏事)应该负有的责任。
shift经常和blame搭配在一起,表示推诿责任,推卸责任,可以引申为甩锅。
看个英文例句:
They want to shift the blame for rising unemployment onto the recession.
他们想把失业率上升的责任推到经济衰退(recession)上。
* 注意介词:shift the blame to XX./onto XX.
出处:头条号 @卡片山谷英语