[USA]不可字面理解的英文短语 ~ right and left

时间:2020-10-23 04:51:34   热度:37.1℃   作者:网络

在英语中,我们经常能看到两个意思完全相反的单词组成一个新的短语,但我们不能每次都直译哦。right and left 就不是右边和左边那么简单,快和老师一起来学习地道口语吧。

右边和左边.mp39:02

来自呆萌英语口语

"right and left" 不是“右边和左边”

right and left ≠右边和左边

right and left 到处;遍地是

day and night 一直

right and left 不是右边和左边,真正的意思是到处,和 everywhere是一个含义。

试想一下,如果有一个东西,你在左边能看到它,在右边还能看到它,那这个东西肯定到处都有。我们也可以说成 left, right and centre 和 right, left and centre.

day and night 的表面含义是白天和黑夜,真正的意思是一直,我们要理解为 all the time.

例句:

Bob complained that his neighbors were very noisy right and left.

鲍勃到处和人抱怨邻居太吵闹了。

"right and left" 不是“右边和左边”

right-hand 得力的

right-hand [ˈraɪt hænd]

右手的;右边的

得力的

right hand 是右手,right-hand 自然也有右手边的意思,但 right-hand 不止这一个意思。

right-hand man 得力助手

someone who helps and supports you the most, especially at work

很多人的右手都比左手灵活,右手做事比左手做事更可靠,故此 right-hand 有得力可靠的意思。

得力助手可以说 right-hand assistant,也可以说 right-hand man.

例句:

The intern is my right-hand man,he is quite qualified for this job.

这个实习医生是我的得力助手,他完全胜任这份工作。

man Friday 得力的男助手

girl Friday 得力的女助手

《鲁滨逊漂流记》里的男主角鲁滨逊有个得力助手叫星期五,后来人们就用 man Friday 表示得力的男助手,girl Friday 也就是得力的女帮手了。

"right and left" 不是“右边和左边”

左撇子的英语是什么?

left-hander [ˌleft ˈhændər]

惯用左手的人;左撇子

left-handed [ˌleft ˈhændɪd]

惯用左手的

大部分人都是右手力气比左手大,但也有小部分人左手的力气比右手大,他们更习惯用左手写字和拿筷子,这类人被称为撇子。

International Left-Handers Day 国际左撇子日

left-handed 表示习惯用左手的,其名词形式 left-hander 也就是我们常说的左撇子。

每年的8月13日是国际左撇子日,英文就是 International Left-Handers Day.

例句:

Alan and his father are both left-handers, it seems to run in the family.

艾伦和父亲都是左撇子,似乎他们家族遗传左撇子。

"right and left" 不是“右边和左边”

right-hander [ˌraɪt ˈhændər]

n. 惯用右手的人

学外语必须学会举一反三,既然已经知道左撇子的英文是 left-hander,那么右撇子当然是 right-hander.

五根手指的英文

thumb大拇指

forefinger /index finger 食指

middle finger 中指

ring finger 无名指

little finger 小拇指

"right and left" 不是“右边和左边”

give your right arm 不是给右手臂

give your right arm

付出很大的代价;不惜任何代价

"right and left" 不是“右边和左边”

如果一个人为了实现某个目标,甚至愿意自断右手,那他必然愿意为这件事情付出很大的代价。

这个短语表示付出极大的代价,多形容一个人对某件东西是志在必得。

例句:

She would give her right arm to expose the truth.

为了揭开真相,她愿意付出很大的代价。

"right and left" 不是“右边和左边”

cost an arm and a leg 花了一大笔钱

对一个健全的人来说,断手断脚是极其严重的打击,所以老外喜欢用 arm 和 leg 来表示代价惨重。

cost an arm and a leg 不是真的花了一只手臂和一条腿,而是说花了很多钱。

例句:

The car cost an arm and a leg,so I am skint now.

买这辆汽车花了一大笔钱,所以我现在手头很紧。

出处:头条号 @呆萌英语口语

上一篇: [USA]College Scoreca...

下一篇: [USA]CBS宣布《海豹突击队》《联邦...


 本站广告